Пишет ТвинПикс-анон:
Кости, я к вам.
читать дальшеЕще один тест
Злой, потный, взъерошенный агент Бут. Символ неумирающей системы, с которой так трудно бороться. Только вот пряжка с надписью «Я крутой пацан» как-то не вязалась с образом.
гыгыгыгы)
Я не очень понял, почему автор выбрал именно такой эпизод для иллюстрации отношений между персонажами. Остановил один мужик колесо, чтобы посмотреть, как среагирует другой, другой среагировал... э, ожидаемо, но в лучшем смысле. Все. В общем, ситуация, похоже, прописана исключительно для того, чтобы столкнуть характеры - а сама по себе неинтересна и никакой микроидеи, кроме "мы можем сработаться", не несет.
Отрывок, имхо, не драббл, но отрывок симпатичный.
Секреты
Симпатичный перевод, только "прямо сейчас" немного сквикнуло, вроде калькированно звучит.
С самого начала ясно, что речь пойдет о чем-то крайне невинном, потому текст очень предсказуемый - но все равно довольно милый.
Исключение из правил
На его шее намотан старый тяжёлый шарф, ворсинки упираются в кожу, колются и щекочут, и это довольно мерзко. - слово "упирается" очень сквикнуло, наверное, в нем есть коннотации усилия, ограниченного пространства, громоздкости, что ли - короче, никак оно в моей картине мира не лепится к крохотным мягким ворсинкам(
Ощущение "детскости" от стиля, особенно сильно вот здесь:
Дейзи садится рядом на диван и трогает его лоб.
– Температуры нет, – говорит. Милая, умная Дейзи. - э-э, ну да, определить температуру касанием - проявление могучего интеллекта и недюжинной смекалки. Как-то влюбленный выглядит не влюбленным, а глуповатым.
Но ради Дейзи он готов сворачивать горы, сочинять стихи и доставать с неба звёзды. - во-от, снова. Имхо, такой набор шаблонов в нашу эпоху мохнатого постмодерна уместен только в ироническом контексте. А тут все так серьезно.
Болезнь летом как неправильность и отношения персонажей как исключение из правил достаточно неочевидное сопоставление, чтобы заиграть брильянтом.
В целом: главный минус - декларативность. Сказано не раз: это неправильные и, возможно, обреченные отношения. Но я внимательно вчитывался - и так и не понял, какова причина.
Непыльная работенка
Забавно. Дает живое представление о творящемся дурдоме - удачно, что глазами постороннего)
Мерилин! *_____*
Ожидание
Хотя, на самом деле он так не думает. - рэндомайзер запятых никого не обошел вниманием)
Нескучная зарисовка о персонаже, на самом деле, удачная форма подачи, под конец забываешь, что в третьем лице говорит о себе сам герой - и потому последняя фраза
Он может ждать любовь, как ждал всего остального, на протяжении многих лет. И когда Зак получит то, что хочет, я тоже это получу.
- немного ошарашивает. Это классно.
Перевод показался слегка неуклюжим, грешащим дословностью. Впрочем, я не специалист.
Ленточка в волосах
М. Сопоставление прямолинейное, зато предельно внятное - до самого конца. Тот случай когда "ничо не понял, объясните". Она ее убила на таинственном свидании - эксгумировать идет?.. Просто назначила таинственное свидание - и не пришла? А ленточка? *строит догадки*
В общем, не знаю, как с каноном - без канона совсем никак.
А написано приятно, ненапряжно.
Медленное падение
Жизнь, которую она никогда не хотела, и до него никогда не чувствовала такого жгучего желания иметь ее - ой, как-то криво, и "иметь ее", особенно вынесенное в конец предложения, смотрится калькой с английского.
Снова ничего не понял. По профайлам уловил, что кто-то в каноне - гг? - каннибал, и теперь мне везде мерещится желание гг кого-нибудь съесть. Простите.
Если это правда драббл о желании семейной жизни, то это вещь ни о чем, имхо.
URL комментария
26.07.2012 в 05:13
Кости, я к вам.
читать дальшеЕще один тест
Злой, потный, взъерошенный агент Бут. Символ неумирающей системы, с которой так трудно бороться. Только вот пряжка с надписью «Я крутой пацан» как-то не вязалась с образом.
гыгыгыгы)
Я не очень понял, почему автор выбрал именно такой эпизод для иллюстрации отношений между персонажами. Остановил один мужик колесо, чтобы посмотреть, как среагирует другой, другой среагировал... э, ожидаемо, но в лучшем смысле. Все. В общем, ситуация, похоже, прописана исключительно для того, чтобы столкнуть характеры - а сама по себе неинтересна и никакой микроидеи, кроме "мы можем сработаться", не несет.
Отрывок, имхо, не драббл, но отрывок симпатичный.
Секреты
Симпатичный перевод, только "прямо сейчас" немного сквикнуло, вроде калькированно звучит.
С самого начала ясно, что речь пойдет о чем-то крайне невинном, потому текст очень предсказуемый - но все равно довольно милый.
Исключение из правил
На его шее намотан старый тяжёлый шарф, ворсинки упираются в кожу, колются и щекочут, и это довольно мерзко. - слово "упирается" очень сквикнуло, наверное, в нем есть коннотации усилия, ограниченного пространства, громоздкости, что ли - короче, никак оно в моей картине мира не лепится к крохотным мягким ворсинкам(
Ощущение "детскости" от стиля, особенно сильно вот здесь:
Дейзи садится рядом на диван и трогает его лоб.
– Температуры нет, – говорит. Милая, умная Дейзи. - э-э, ну да, определить температуру касанием - проявление могучего интеллекта и недюжинной смекалки. Как-то влюбленный выглядит не влюбленным, а глуповатым.
Но ради Дейзи он готов сворачивать горы, сочинять стихи и доставать с неба звёзды. - во-от, снова. Имхо, такой набор шаблонов в нашу эпоху мохнатого постмодерна уместен только в ироническом контексте. А тут все так серьезно.
Болезнь летом как неправильность и отношения персонажей как исключение из правил достаточно неочевидное сопоставление, чтобы заиграть брильянтом.
В целом: главный минус - декларативность. Сказано не раз: это неправильные и, возможно, обреченные отношения. Но я внимательно вчитывался - и так и не понял, какова причина.
Непыльная работенка
Забавно. Дает живое представление о творящемся дурдоме - удачно, что глазами постороннего)
Мерилин! *_____*
Ожидание
Хотя, на самом деле он так не думает. - рэндомайзер запятых никого не обошел вниманием)
Нескучная зарисовка о персонаже, на самом деле, удачная форма подачи, под конец забываешь, что в третьем лице говорит о себе сам герой - и потому последняя фраза
Он может ждать любовь, как ждал всего остального, на протяжении многих лет. И когда Зак получит то, что хочет, я тоже это получу.
- немного ошарашивает. Это классно.
Перевод показался слегка неуклюжим, грешащим дословностью. Впрочем, я не специалист.
Ленточка в волосах
М. Сопоставление прямолинейное, зато предельно внятное - до самого конца. Тот случай когда "ничо не понял, объясните". Она ее убила на таинственном свидании - эксгумировать идет?.. Просто назначила таинственное свидание - и не пришла? А ленточка? *строит догадки*
В общем, не знаю, как с каноном - без канона совсем никак.
А написано приятно, ненапряжно.
Медленное падение
Жизнь, которую она никогда не хотела, и до него никогда не чувствовала такого жгучего желания иметь ее - ой, как-то криво, и "иметь ее", особенно вынесенное в конец предложения, смотрится калькой с английского.
Снова ничего не понял. По профайлам уловил, что кто-то в каноне - гг? - каннибал, и теперь мне везде мерещится желание гг кого-нибудь съесть. Простите.
Если это правда драббл о желании семейной жизни, то это вещь ни о чем, имхо.
URL комментария